我想学外语当翻译 但貌似翻译不是个稳定的职业 求指导?
1.对外语有兴趣和当同传之间差了十万八千里路2.同传分好几种:外交部翻译,自由职业同传,大公司里的inhouse翻译,遵循的是完全不一样的规则3.题主说的就业稳定问题,外交部和inhouse都挺稳定的,至于自由职业,只要你能进入高端市场,工作量远远高于想像,其实比inhouse稳定多了,但高端市场需要前辈领进圈内,难度高
1.对外语有兴趣和当同传之间差了十万八千里路2.同传分好几种:外交部翻译,自由职业同传,大公司里的inhouse翻译,遵循的是完全不一样的规则3.题主说的就业稳定问题,外交部和inhouse都挺稳定的,至于自由职业,只要你能进入高端市场,工作量远远高于想像,其实比inhouse稳定多了,但高端市场需要前辈领进圈内,难度高
1.孩子你不能只说“外语”啊,你想做哪国语言的翻译应该确定下来。2.这玩意跟兴趣没关。还是抓紧过catti三笔三口二笔二口来的紧。3.等你真正知道该怎么往翻译(口译)方向努力,你就不一定有兴趣了,反正我现在兴趣真不大了。4.慢慢来吧,同声传译不是感兴趣就能做的,也不是英语好就能做的。
说下本人了解的几大类翻译:1、同传:待遇:一般来说,高付出,高回报。途径:基本上必须读名校,自己也要真真切切下苦功夫,或者本身能力超拔。2、体制内翻译:待遇:从外交部到地方外办,甚至博物馆研究所,都有翻译,待遇要看具体地区、部门。途径:考公务员,考事业编,或留意当地人才招聘信息。3、一般企业专职翻译:待遇:也看具体情况,一般来说比较稳定。辛苦程度取决于单位情况。途径:应聘。4、翻译公司译员、译审:待遇:有的很高,有的很低,一般来说,比较辛苦。许多公司是按翻译量发工资。途径:同上。特殊要求:能坐得住,要会用翻译软件。5、自由译员(口笔译):收入:高的可以做到一年十几万,低的可能一个月三四千,再高再低都有。途径:人脉,能力大概就是以上这几类,切记具体情况具体分析。至于稳定不稳定,都只是相对的。真正的稳定,要靠能力,要靠平台,有时也要靠眼光和见识。
回答请先登录