英语专业考研MTI(翻译硕士)怎么样?
MTI毕业了是可以当老师的,但是根据学校名气和自身的能力,现在研究生毕业也只能进高中,或者高职高专,大学是没希望了。如果楼主真的喜欢口译,建议考会口班,现在上外和广外就有,因为机会真的很多。进学校的口译队和笔译队也很重要,因为学校的很多项目都是先给这些同学。翻译就是需不断练习的过程。关于就业,跟楼上的跟多回答一样,很多MTI同学毕业转行了,进外事办或者像华为这种有专门的翻译部门的企业算是很好的就业了。
如果题主MTI毕业就想去大学做老师的话,最好考国内前几的语言类大学、或985大学的MTI,这样或许可以找个二三线城市的三本或专科大学吧.如果想去好一点的大学教书,博士应该是必备吧。至于MTI这个专业怎么样,我个人目前在某三线985读MTI,我觉得目前社会上对于专硕学硕其实是一视同仁的,因为现在专硕已经占了研究生半壁江山了,况且说真的HR根本不关心这个,学校和专业就是筛简历的时候有用,后面主要还是看个人能力,反正只要是英语大类里面的专业,在招聘者眼里没有区别,就是两个字“英语”。就业方面,读完MTI说实在除了学历升一级,在翻译上可能比其他英专好一点(并不一定如此)以外,没有太大的就业价值,因为国内翻译市场太差,口译要求高,笔译价格巨低,没有几个MTI真的会去做翻译,所以到就业的时候还是要拿“英语"这个专业去应聘。然而英语专业其实就只能算半个专业吧,除了纯翻译,任何一行都不可能只要会英语就可以做(当大学老师得科研写论文,中学老师要会一点教育学要考教师资格证),所以题主如果已经上了MTI,建议自己考虑一下今后的就业方向,无论是教师类、金融财会类、IT类还是快消类等等,都可以考一些相应证书,做1-2份对应的实习(实习很重要!!),这样以后找工作英语可以从你的专业变成一把将其他求职者挑落马下的利器!
我在MTI翻译硕士读了三个月了。我认为,如果你——不是真的想去做个全职的翻译硕士或者开翻译公司、进翻译公司;是个很闲不住的人,自己兴趣爱好很多,发展方向还不太稳定,只是想读个研究生别太“落伍”,误打误撞保研了翻译硕士——我奉劝你——利用大四还没结束,合同还没签好,出国申请准备还算来得及(至少你还有机会去英国或者香港),找工作还没开始,如果你有自己中意的学术方向,说不定还可以考个研,总之各种事情还没有板上钉钉的时候——选择做别的吧。我并非认为自己的翻译水平有多好,在翻硕项目里学不到什么东西了。而是用这种方式训练真的很痛苦。相信即便是给我们教课的老师,自己也不是被这样训练出来的——这种训练翻译就像生病的时候逼着你喝蛋白质,痛苦而且低效,课程可能会要求你翻译很多言之无物的东西,损害大脑细胞。我不认为很多内容的翻译是学习技巧可以解决的问题,恰恰相反,应该靠大量阅读积累语言能力。否则翻译集中训练得再多恐怕也没什么用。这样的话,有功夫不如多读读让你智力上有点共鸣的书,翻点值得你思考的句子,在自己的专业背景下做翻译。或者干脆去工作吧,积累些社会经验,说不定也有另一片天地。你也可能觉得有个北大的研究生证书已经很让人满足了,翻硕就翻硕吧。但即便是两年的时间,我相信你回过头来发现在步入社会之前这么宝贵的两年,你却花在了让你每天想一头撞死的体力劳动上,很可能会后悔。别忘了你毕业的时候手里拿着红红的专八证书,想靠英语吃饭,足够了。
MTI还是有机会进高校做老师的啦~不过,现在普通的二本院校都需要博士学历的话。如果只是研究生学历的话,或者进三本和大专比较容易些,或者是进高校走辅导员。课程设置上而言,MTI实践性的课程要比学术型硕士多一些。但是,毕竟师资还是那些人,不可能一下子完全与市场需求接轨。另外,并非MTI只能走翻译这条路。可以将英语视作工具,但不要吊死在一个方向上。
上外MT第三年快毕业了,本科非英专,当初就是因为喜欢翻译但不喜欢英美文学不喜欢翻译理论而选择MT,事实证明没选错。三年来接触到了金融、财务、法律、商贸、旅游、外宣、会议、文学等等各种各样的翻译项目,也了解了机辅翻译、翻译项目管理、语言资产管理、本地化等比较前沿的知识(当然在业内人士看来根本就是常识),现在基本也算投身翻译行业了。【当然也有喜欢英美文学/翻译理论的同学在这个专业取得了很好的发展,碰巧来答题的我只是个奇葩_(:з」∠)_社会认可度不取决于专业本身,个人感觉直接看专业筛选申请者的企业估计也够呛……主要还是取决于自身的能力,包括语言能力、翻译能力,相关的专业经历,还有职业素养。其次可能与毕业院校有些关系,北上广外应该是比较有认可度的,其他限于我个人视野,了解不是很多。出来当老师的似乎也有,但高校老师很少,不是整体趋势。题主如果立志想做老师,恐怕MTI不是最合适的途径。如果是喜欢翻译、希望接触一些业内比较新的趋势,或是希望建立一些这方面的人脉,但又尚未作好准备直接投身(目前比较混乱的)翻译市场,那么MTI应该是个不错的选择。当然口译笔译、口译会口的情况又各有差异,考虑到这些内容不是题主的点,就不瞎分析了。
MTI从最初只有15所大学可以招收,不到十年的时间里,已经有超过一百所大学可以招收,其发展速度之快,令人瞠目。仿佛我们国家目前需要这么多翻译实践人才,也仿佛我们可以培养出好的翻译实践人才。事实并非如此。首先,国内能够教翻译的老师实在屈指可数,有一些名声在外的教授,实际只是从事翻译研究,并无太多翻译实践。国内的专业设置不根据市场需求,而是各大高校争夺资源,于是许多翻译硕士项目仓促上马。许多翻译硕士的老师根本不具备带翻译硕士的资格。更夸张点说,有些搞翻译研究的老师,英语都说不顺,也写不出几个文法正确的英语句子。这样的结果就是,虽然翻译硕士打着实践性的牌子,实际上许多学生毕业并无实操能力。而且有一些学校,根本没有办法给学生提供好的实习,学生在校期间没有机会锻炼翻译能力。口译这种实操性极强的专业,更是需要有经验并且经常操练的老师来教学,而真正会口译的进不了学校,进学校的大多口译能力不强,实操能力也不够。许多人在国外读两年,还不如在英国和香港读一年的授课型硕士。其次,从过去这些年MTI的就业情况来看,大部分人最终找不到翻译的工作,只能退而求其次,很多人去做了语言老师,好一点的可以去三本的独立学院,差点的就去了高中或者初中,有的直接转行做了其他,实际做翻译的并不多。当然,这是因为市场并不需要那么多翻译,除了政府一些外事部分,诸如华为类的企业,很少地方会养一个翻译。即便是翻译公司,许多员工也都是兼职的翻译。真正需要聘翻译的地方,许多学校培养出来的翻译硕士的实践能力有时候达不到。最后,回到你的问题,社会认可度高不高?经过几年的发展,大多数聘任单位还是知道翻译硕士的,认可度在于你个人能力的好坏,不是这个学位的好坏。可否进高校?可能性很小,但是一些私立学校和三本学校还是可以的,教公共英语还是有翻译硕士出身的。
回答请先登录